Acerca del Vídeo

“Qué sabe usted sobre el VIH y sobre las pruebas del VIH” es un vídeo de 15.5 minutos que contiene información acerca de las pruebas convencionales y las pruebas rápidas de VIH comparables en idioma Inglés y Español. Este vídeo de acción y animación contiene información recomendada por el Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades de VIH/SIDA y de las pruebas del VIH1, así como información sobre la infección aguda de VIH y métodos actuales de las pruebas de detección de VIH (rápido y convencional; oral, unas pocas gotas de sangre de la punta del dedo; y las pruebas del anticuerpo, antígeno, y ácido ribonucleico) sin mencionar de cualquier tipo de producto de prueba. Este vídeo narrado sigue a dos protagonistas (masculino y femenino; deliberadamente racialmente y étnicamente ambiguo y sin nombres para apelar a un público más amplio y para evitar las etiquetas sociales) mientras ellos reciben información sobre el VIH/SIDA y las pruebas del VIH y mientras ellos reciben una prueba del VIH. Animación, gráficos, imágenes, texto, imágenes fijas, y segmentos de acción se utilizan para destacar los tópicos presentados.

Desarrollo del Vídeo

El vídeo fue producido a través de una asociación de médicos y investigadores de la Universidad Brown, del Hospital de Rhode Island, y de la Universidad Northeastern. Fue desarrollado a través de un proceso de varias fases con la ayuda y comentarios de clientes, pacientes, y personales de entornos clínicos y no clínicos de seis ciudades de los Estados Unidos.

Primero, los autores del estudio crearon un borrador en inglés del vídeo basado en otros videos en inglés de los mismos autores sobre el mismo tema. Después, sesenta clientes y pacientes Latinos y bilingües 18 a 64 años de edad fueron reclutados para examinar el vídeo y proveer sus reacciones en una entrevista algo guiada en tres lugares de salud (clínica de medicina ambulatoria en Providence, Rhode Island, departamento de emergencia en Los Angeles, California, y en una clínica de enfermedades de transmisión sexual en San Juan, Puerto Rico) y en tres otros lugares que no están relacionados con la salud (organizaciones de la comunidad que ofrecen pruebas de VIH principalmente para los latinos en Chicago, Illinois; Miami, Florida; y San Antonio, Texas). Quince consejeros bilingües de la prueba del VIH en estos sitios fueron reclutados para examinar el vídeo y para proveer sus reacciones y sus opiniones. El vídeo en ingles fue adaptado y revisado para hablantes del idioma Español basando en los resultados de las entrevistas. La precisión de la traducción fue verificada por los miembros bilingües del equipo de investigación y por técnicas recomendadas para traducciones2-4.

Después de la creación del borrador del vídeo en Español5-8, evaluaciones cognitivas estándares fueron realizadas en tres lugares de salud y en tres otros lugares que no están relacionados con la salud para poder evaluar el borrador del vídeo en Español entre sesenta participantes que hablaban Español (clientes y pacientes) 18 a 64 años de edad y quince consejeros bilingües de las pruebas del VIH. La calificación de legibilidad de Fernandez-Huerta9 para el guión final en español fue de 85, lo que indica un nivel de lectura “fácil”. Una versión comparable al video en inglés fue creado. El guión final de la versión en inglés tiene una calificación de legibilidad de Flesch de 72.9, lo que indica un nivel de capacidad de lectura baja.

Desarrollo del Vídeo

La eficacia de la versión en español de este vídeo en comparación con la entrega de información oralmente por un consejero de la prueba del VIH fue demostrada por un ensayo aleatorizado, controlado, y de no inferioridad entre 150 clientes y pacientes que hablan estrictamente español en tres ajustes clínicos y tres ajustes no clínicos en Providence, Rhode Island. [CITATION 1] Después de ver el vídeo o de recibir la información oralmente, el conocimiento de VIH y SIDA y las pruebas del VIH, que son aplicables a recomendaciones del CDC, fue evaluado por un cuestionario con 25 preguntas. La calificación promedia en los cuestionarios para el vídeo (20.4; 95% CI: 19.5~21.3) y la información entregada oralmente (20.6; 95% CI: 19.7-21.5), y de los grupos (Δ=-0.15; 95% CI: -1.4- 1.1) fueron similares, lo que indica que los que vieron el vídeo y recibieron información oralmente demostraron un nivel similar de conocimiento. De los que vieron el vídeo, 93% expresaron que fueron bien o muy bien informados De los que recibieron información oralmente, 96% expresaron que fueron bien o muy bien informados.

Un otro estudio fue hecho para determinar si este vídeo mejoraba el conocimiento de VIH y SIDA y las pruebas del VIH entre una muestra global de usuarios de Internet, para discernir si esto mejoramiento era el mismo para los hablantes de inglés y para los hablantes de español, y para asegurarse que el vídeo fuera eficaz para personas con baja alfabetización sobre salud. [CITATION 2] Una muestra de todo el mundo de hablantes de inglés y hablantes de español fue invitada. Participantes completaron un cuestionario con 25 preguntas para evaluar sus conocimientos de VIH y SIDA y las pruebas del VIH antes y después de ver el vídeo. La calificación promedia en los cuestionarios mejoró después de ver el vídeo entre ambos hablantes de inglés (después: 19.6 versus antes: 16.4; Δ = 3.2; 95% intervalo de confianza [CI]: 2.8-3.5) y hablantes de español (20.7 versus 17.3; Δ = 3.4; 95% CI: 3.0-3.8). No hubo diferencias en la mejoría de las puntuaciones entre hablantes de inglés y hablantes de español (Δ = −0.24; 95% CI: −0.79 a 0.31), y este vídeo fue igualmente eficaz para aquéllos con competencias bajas y altas en la alfabetización sobre salud.

Financiamiento para el Vídeo

El desarrollo del contenido del vídeo y la evaluación del vídeo fueron posibles gracias a una subvención del Instituto Nacional de Investigación en Enfermería (R21NR011997). Los colaboradores de la Universidad Brown, del Hospital de Rhode Island, y la Universidad Northeastern, pero no el Instituto Nacional de Investigación en Enfermería, fueron responsables para el contenido educacional, substantivo, y científico de este vídeo.

Información Adicional y de Contacto

Si quiere más información acerca de este video y sus versiones anteriores, visite el sitio web del Programa SIDA de la Universidad Brown

Si usted tiene algunas preguntas adicionales, por favor contacta:
Roland C. Merchant, MD, MPH, ScD
Associate Professor
Emergency Medicine and Epidemiology
Alpert Medical School of Brown University
Rhode Island Hospital
Roland_Merchant@brown.edu

Citaciones

  1. Centers for Disease Control and Prevention. Revised guidelines for HIV counseling, testing, and referral. MMWR Recomm Rep. 2001;50(RR-19):1-57.
  2. Brislin RW. Back-translation for cross-cultural research. Cross-Cultural Psychology. 1970;1(3):185-216.
  3. Brislin RW. The wording and translation of research instruments. In: Lonner WJ, Berry J, eds. Field methods in cross-cultural research. Beverly Hills: Sage Publications; 1986:137-164.
  4. Jones PS, Lee JW, Phillips LR, Zhang XE, Jaceldo KB. An adaptation of Brislin's translation model for cross-cultural research. Nurs Res. Sep-Oct 2001;50(5):300-304.
  5. Jobe JB, Mingay DJ. Cognitive research improves questionnaires. Am J Public Health. Aug 1989;79(8):1053-1055.
  6. Sudman S, Bradburn NM, Schwarz N. Thinking about answers : the application of cognitive processes to survey methodology. San Francisco: Jossey-Bass Publishers; 1995.
  7. Willis GB, Royston, Patricia, Bercini, Deborah. The use of verbal report methods in the development and testing of survey questionnaires. Applied Cognitive Psychology. 1991;5(3):251-267.
  8. Willis GB. Cognitive interviewing: a tool for improving questionnaire design. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, Inc.; 2005.
  9. Fernandez-Huerta JM. Medidas sencillas de lecturabilidad (Simple readability measures). Consigna. 1959;214:29-32.